Singapore government
■Mr. MAH Bow Tan
Minister for National Development
■ Dr. Yaacob Ibrahim
Minister for the Environment and
Water Resources (as of 2010)
Singapore government
■ Mr. Lee Yi Shyan , Minister of State
■Mr. Lim Chin Beng
Former Ambassador to Japan
■CapitaLand ILEC (Singapore GLC)
Mr. Wong Heang Fine, CEO
■Suntec Investment Pte Ltd
Mr. Ricky Sim, CEO
■Mr. Ng Kiat Chong, former PSA CEO
■Mr. V.K. Rajan
Former Ambassador of Singapore to Egypt
■Cheung Kong Holdings Ltd.
Mr. Edmond Ip, Deputy Managing Director
■ Hutchison Port Holdings (HPH)
Mr. Raymond LAW CEO,
Australasia and North Asia
■PSA International Ltd.
Mr. Vincent LIM CEO, NE Asia
■Global Maritime & Port Services Pte Ltd
Mr. Goon Kok Loon, Executive Chairman
■Capt. Chua, Wilson Vice Chairman
■Mr. Sheri, L.K. CEO
■Keppel Land International Ltd
(Singapore GLC)
Mr. Tan Swee Yiow, CEO
Mr. John Tan, Manager
■SCCCI
(Singapore Chinese Chamber of
Commerce & Industry)
Mr. Lim Sah Soon, Secretary-General
Mr. Mak Yuen Chong, Director
■Mr. Lim Chin Beng, Chairman
Changi Airports International Pte. Ltd.
■Mr. Alan Chan, CEO
Singapore Press Holdings Ltd.
Chairman of URA
■Marina Bay Sands Pte Ltd
Mr. George Tanasijevich
President & CEO
■Mr. Goh Phai Cheng
Senior Counsel, Goh Phai Cheng LLC
Advocates & Solicitors
Former Judicial Commissioner of the
Supreme Court of Singapore
■ Sino-Singapore Tianjin Eco-city
Investment & Development Co. Ltd
(SSTEC)
Mr. HO Tong Yen, CEO
Mr. Ng Ooi Hooi, Deputy CEO others
■ TEDA
(Tianjin Economic -Technological
Development Area)
■ Wu Jiang Economic Special Zone
/Ecological City Development
■ Dandong Economic Special
Zone/Ecological City Development
10th WCEC
(World Chinese Entrepreneurs
Convention)
■ Mr. Gim Lee, Chairman
Omartis Pte Ltd
■ Mr. Richard Ng
Chairman of Dyson Group
■ Mr. Hui Wing Mau, Chairman
Shimao Group
■ Dr. Lucio C. Tan, Chairman
Lucio Tan Group of Companies
Chairman and CEO, Philippine Airline
■ Mr. Teofisto “TG” Guingona V
Congressman, House of Rep.
Republic of Philippines
■Member of Singapore Delegation
■Mr. Chen Feng - Chairman,
Hainan Airlines Company, Ltd. 海航集団
■ Mr. George Yeo
Minister for Foreign Affairs,
Republic of Singapore
|
|
|
|
|
Records of negotiations with foreign governments and investment institutions and documents of their offers toward Revitalization
−Offers from abroad including the US White House in response to our negotiations−
Great Hanshin-Awaji Earthquake 1995 → Great East Japan Earthquake 2011
Efforts to rehabilitate the affected areas and to revitalize the Japanese economy
“Open Rehabilitation:
Real Rehabilitation cannot be realized without Opening Japan”
Evidence from the experience after the Great Hanshin-Awaji Earthquake and the “Structure of the strategy” and “Actions” needed for the rehabilitation from the Great East Japan Earthquake.”
日本の成長戦略づくりとして行った経済ハブ会合(2008〜2010年)は、国家戦略として日本が生き延びるために必要となる 『開かれた日本の構造づくり』 でもある。
阪神淡路大震災に続く、東日本大震災からの復興は、この 『開かれた日本の構造づくり』 に伴い、TPP参画を契機として、海外政府・投資機関との協働化により、復興原資を得、産業復興を達成し得ると考える。
それゆえ、被災地、日本の復興に向け必要とされた活動の内容と進行について、広くオープンに伝えられるべきであると考え、ここに概要をまとめました。
Japan’s growth strategy discussed in the meetings on Economic Hub Development (2008-2010) means to “create a structure to open Japan.”
By creating the structure to open Japan, we believe that rehabilitation efforts for the Great East Japan Earthquake following the Hanshin Awaji Earthquake will help mobilize funds for rehabilitation and industrial revitalization at the opportunity of Japan’s participation in TPP with the cooperation by foreign governments and investment institutions.
Below, the progress of our activities needed for the rehabilitation of the disaster area and Japan is outlined.
|
|
1■ |
超党派復興会合(2011年〜) の会合期間中に行った、
必要となる復興原資獲得に向けた、当方による海外での交渉よりの報告
1■ Reports on negotiations with overseas organizations by Suzuki sent to MPs to ensure required rehabilitation funds while the Non-Partisan Rehabilitation meetings were held (2011 and on)
2011年10月21日、香港より送信
21 October 2011, sent from Hong Kong
2011年10月8日、第11回世界華商会議 シンガポールより送信
送付先議員 ( 超党派復興会合 及び 経済ハブ推進会合 の参加者 他) :
石原信雄 元官房副長官 |
野田佳彦議員 |
仙谷由人議員 |
樽床伸二議員 |
逢沢一郎議員 |
岩屋毅議員 |
笠 浩史議員 |
松原 仁議員 |
長島昭久議員 |
原口一博議員 |
古賀一成議員 |
渡辺喜美議員 |
松沢成文知事 |
|
|
|
枝野幸男議員 |
玄葉光一郎議員 |
前原誠司議員 |
松野頼久議員 |
|
MPs addressed:
Ishihara, Nobuo, former deputy Chief Cabinet Secretary |
Noda, Yoshihiko, MP, DPJ |
Sengoku, Yoshito, MP, DPJ |
Tarutoko, Shinji, MP, DPJ |
Aisawa, Ichiro, MP, LDP |
Iwaya, Takeshi, MP, LDP |
Ryu, Hirobumi, MP, DPJ |
Matsubara, Jin, MP, DPJ |
Nagashima, Akihisa, MP, DPJ |
Haraguchi, Kazuhiro, MP, DPJ |
Koga, Issei, MP, DPJ |
Watanabe, Yoshimi, MP, Your Party |
Matsuzawa, Shigefumi, Kanagawa Governor |
Edano, Yukio, MP, DPJ |
Gemba, Koichiro, MP, DPJ |
Maehara, Seiji, MP, DPJ |
Matsuno, Yorihisa, MP, DPJ |
|
|
|
|
|
|
|
3■ |
経済ハブ会合(2008〜2010年) の会合期間中に行った、
基本法づくりに必要となる、海外での交渉からの、当方より各議員へ送付の報告
3■ Reports on negotiations with overseas organizations by Suzuki sent to MPs while Economic Hub Development meetings were held (2008-2010).
They contained information required for drafting the Basic Hub Development Act.
2010年8月5日、シンガポールより送信
5 August 2010, sent from Singapore
2010年7月22日、香港より送信
22 July 2010, sent from Hong Kong
2010年6月11日、上海より送信
11 June 2010, sent from Shanghai
2010年1月29日、上海より送信
29 January 2010, sent from Shanghai
2010年1月15日、北京より送信
15 January 2010, sent from Beijing
2009年11月30日、第10回世界華商会議 マニラより送信
30 November 2009, sent from Manila, 10th WCEC
2009年11月21日、第10回世界華商会議 マニラより送信
21 November 2009, sent from Manila, 10th WCEC
2009年7月22日、香港より送信
22 July 2009, sent from Hong Kong 送付先議員: (同上)
MPs addressed: (same as above) |
|
|
4■ |
世界最大の環境都市「天津エコシティ」への当方のプロデュース参画と、
統括者・シンガポール政府との間での、日本の被災地復興への共同開発検討
4■ Our participation in producing the world largest ecological city “Tianjin Eco-City” and a joint development study between the Singapore government as its general director.
○ 当方は2009年より、世界最大の環境都市開発 「天津エコシティ ※」の核事業のためのプロデュース業務を進めている。
当方提言による日本での姉妹事業を持つ、双方向のビジネスモデル開発の事業構造に、両政府のキーパーソンより賛同を得たため。
天津エコシティを進める統括者・CEO、幹部との間で、天津および日本(東京)での相互に往来してのスタディ を進めている。
Since 2009, we have been engaged in producing the core projects in the world largest ecological city “Tianjin Eco-City.”
We obtained approvals from key persons of the Singapore and Japanese governments to promote our proposal to develop a sister project in Japan which has a structure to develop an interactive business model. We are conducting a feasibility study with the CEO and other executives of the Tianjin Eco-City organizer by mutually visiting Tokyo and Tianjin.
○ 東日本大震災への超党派復興会合による「4特区」提言内の、特に「エコシティ+自動車新産業特区」 の投資・開発に向け、天津エコシティを統括するシンガポール政府国家開発省MAH Bow Tan大臣との間で、協力検討への交渉を行った。
2011年10月現在、MAH大臣を筆頭とする投資機関の来日ミッションを契機にしての、復興への国家プロジェクトづくりの検討を進めている。
※ 天津エコシティは、シンガポール政府と中国政府(温家宝首相)が二国間のFTAを結び、シンガポール政府が世界からの優良な投資を集め、開発を行っている。
We negotiated with Minister Mah Bow Tan of National Development of Singapore who directed the Tianjin Eco-City for his cooperation with the “Eco-City + Automobile-related New Industries Special Zone” among the “Four Special Zones” proposed by the non-partisan Rehabilitation Group to rehabilitate the affected area of the Great East Japan Earthquake.
As of October 2011, we are discussing the plan as a national project taking an opportunity of receiving a Singapore Mission to Japan comprising investment institutions headed by Minister Mah.
※ The Tianjin Eco-City is developed by the Singapore government mobilizing investors from the world upon signing an FTA agreement with the Chinese government (Prime Minister Wen Jiabao).
|
|
|
5■ |
海外政府、自治政府からの依頼による、経済特区・環境都市開発へのプロデュース
5■ Producing Economic Special Zones and Ecological City Developments upon request from foreign governments and local governments
|
|
|
“Open Rehabilitation:
Real Rehabilitation cannot be realized without Opening Japan”
Evidence from the experience after the Great Hanshin-Awaji Earthquake and the “Structure of the strategy” and “Actions” needed for the rehabilitation from the Great East Japan Earthquake.”
阪神淡路大震災に当方がとった復興策・行動は、「第一回WTO、香港返還を背景とするアジアでのダイナミズム再編のもとに、具体的な構造と行動(下記)によって復興原資を取り入れ、復興を図るもの」であった。 第一回目の開国機会。
The rehabilitation policy and action that we deployed after the Great Hanshin-Awaji Earthquake were intended to rehabilitate Kobe by inviting funds for practical structure and activities (below) in the context of changing dynamism in Asia driven by the 1st WTO conference and the return of Hong Kong to China. (First Opportunity to Open Japan’s Doors)
東日本大震災の復興においては、「TPPをはじめとする国際枠組みの加速からの、アジアでのダイナミズム再編を、被災地 及び日本へ取り入れていくことの戦略的な構造が現在必要となり、具体的なアクションを起こしている」ところである。 第二回目の開国機会。
For the rehabilitation of the Great East Japan Earthquake, “A strategic structure is required to introduce changing dynamism of Asia accelerated by TPP and other international frameworks for the affected area and Japan, and we are taking concrete action for it.” (Second Opportunity to Open Japan’s Doors)
阪神淡路大震災での、真の復興への復興与件・環境は、今回の東日本大震災との間で、規模の差こそあれ、非常に近似している。
阪神淡路大震災時にとった復興への戦略と行動が、今回の震災に生かされることを強く信じ、活動を行っているところである。 「国益戦略をもっての開国は、真の復興を獲らえ得る」 と考える。
Although the scale is much larger, social conditions and environment for rehabilitation after the East Japan Earthquake closely resembles those after the Hanshin-Awaji Earthquake.
Believing that the strategy and action we deployed after the Hanshin-Awaji Earthquake will be applied to the rehabilitation of the affected area of the East Japan Earthquake, we are taking actions.
We believe that “Opening Japan with the strategy to seek national interest will lead rehabilitation efforts in real terms.”
阪神淡路大震災時の復興において、当方は震災日1月17日当日に笹山・神戸市長と(偶然ながら同日に打合せが予定されていた)、続いて貝原・兵庫県知事に会い、
震災以前より提言を行う予定であった経済特区制度の導入について、提言を行った。 貝原知事はこの提言を受け入れ、後日新聞発表を行った。
On the very day of the Hanshin-Awaji Earthquake on January 17, 1995, we had an appointment to meet Mayor Sasayama of Kobe followed by a meeting with Governor Kaibara of Hyogo prefecture to propose the introduction of Economic Special Zones in Hyogo prefecture. Immediately after the earthquake, we proposed this initiative, and Governor Kaibara accepted this, and announced it to the press a few days later.
当方からの経済特区制度の導入提言の内容は、
「1996年の第一回WTO閣僚会議での、投資・港湾・通信の自由化への大きな流れ」と、
「翌1997年の香港の中国返還に伴う 香港資産の分散」 に着目して、
Our proposal to introduce Economic Special Zones intended to catch the trend of liberalizing investments, port operations and communication services at the 1st WTO ministerial conference in Singapore in 1996, and the dispersal of assets of Hong Kong at the time of its return to China in 1997.
1.
『 中国の蘇州・無錫・上海における経済特区エリアに向かう、
シンガポール政府のオペレーションによる世界中の投資集約 と、
被災地である神戸港・後背地との間で、戦略的な構造をつくり、
優良な投資を日本へ呼び込もう 』 というものであった。
当時のシンガポール政府の複数大臣、及び英国系香港の財閥資本等は、これに賛同し、当方へのオファー書類を送付していた。
続いて、
2.
日本の貿易を支える神戸港へ、香港の中国返還に伴う資産分散として、400万TEUのトランジット資源を、香港より移設させようというものだった。
当方は、世界1、2位のHutchison Whampoa社、PSA社との間で交渉を行い、移設へのオファーを得ていた。 また、米国より日本への港湾制裁を解除させるための条件として、米国通商代表 Charlene Barshefskyもこれに同意していた。(当方がIndependent-Producerの立場で交渉。)
It included:
1. Establish a strategic structure between Economic Special Zones in Suzhou, Wuxi and Shanghai into which investments from the world were introduced promoted by the Singapore government and Kobe Port and its hinterland in order to invite investors to Japan.
A few ministers of Singapore and British-supported companies in Hong Kong supported the proposal and gave us letters of their offers.
And,
2. Transfer 4 million TEUs of transit resources from Hong Kong to Kobe Port, a major trading port in Japan, as a means to transfer their assets outside Hong Kong..
We negotiated with Hutchison Whampoa and PSA, the world first and second port operators, and received their offer to transfer their resources.US Trade Representative Charlene Barshefsky also agreed to their transfer as a condition to lift US sanctions on Japanese ships entering US ports. (Suzuki negotiated with her on the capacity of an independent producer.)
1.については、
当方提言を受けた下河辺復興委員長は、復興への「神戸−上海・長江流域経済交流プロジェクト」を立ち上げたが、残念ながら、提言条件であった被災地での経済特区制度導入を政府は認めず、結果的に産業復興はもたらされなかった。
2.については、
当方が準備した海外からの大規模な投資受けについて、神戸市は、海外オペレーターを排除したい理由より、これを拒否した。 (日本の港湾荷役、後背地における、規制・慣行への改革を拒否。)
これらより、既に 阪神淡路大震災時より、 当方提言と一連の活動は、
『 国を開かなければ、真の復興を成し得ないこと 』 を、実証している。
For 1, Chairman Shimokobe of the Rehabilitation Committee initiated the “Kobe-Shanghai and Yangtze Basin Economic Exchange Project” upon our proposal. Unfortunately, the Japanese government did not approve the introduction of Economic Special Zones in the affected area, and as a result, industrial rehabilitation was not realized.
For 2, the Kobe city office did not accept the large investments from abroad that we had prepared for the reason of excluding overseas port operators. (The city rejected the reform of bad restrictions and practices in cargo handling at ports and its hinterlands.)
The above facts after the Hanshin-Awaji Earthquake show that our proposals and activities will not “help the rehabilitation of the disaster area without opening the country.”
東日本大震災においては、必要となる復興は日本全体にかかわっており、前震災時以上の戦略と行動が必要である。
日本が 「国を開くことへの構造を持った国家戦略」 とともに、TPP他の国際的な枠組みに日本が参画し、国益となる交易条件を確保するとともに、
復興に必要となる様々な復興原資(対内投資、エネルギー、起業家等人材資源、知識資源 他)を獲得する必要があると考える。
Rehabilitation from the Great East Japan Earthquake is closely related to the economic revitalization of Japan as a whole. Therefore, we need stronger strategies and activities than the case of the Great Hanshin-Awaji Earthquake.
We consider it necessary for Japan to have a national strategy with a structure to open the country, to participate in TPP and other international frameworks and to ensure trading conditions to be in the national interest. At the same time, funds for rehabilitation (domestic investment, energy, human resources including entrepreneurs, knowledge resources, etc.) should be obtained.
2008年よりの「経済ハブ会合」と、2011年からの「超党派復興会合」 よりの提言は、「日本の “成長戦略を基本法でつくる” ことによる、国家戦略」 であり、また、 「具体的な構造 と 行動内容を持つ、日本の復興計画」 でもある。
これらは、
1. 当方による、アジアの成長を牽引する、海外政府、政府系企業、投資機関 等と当方間の 切れ目ない交渉活動、
2. 当方より参画議員各位への、同交渉内容の報告活動(2011年〜) (2008〜2010年)、
3. 議員各位による会合内容の政策への実施移行活動によって、推進されている。
Proposals by the “Economic Hub Development” meetings from 2008, and the non-partisan “Rehabilitation” meetings in 2011 mean the “the national strategy by stipulating the growth strategy of Japan as a Basic Act” as well as the “revitalization plan for Japan with a concrete structure and actions.”
These proposals are promoted by our continuous negotiations with foreign governments, government-linked corporations and investment institutions which lead the growth of Asia, reporting of the negotiations to MPs participating in the meetings (2011) (2008-2010), and putting the contents into actual governmental policies by participating MPs.
|
|
|
|
|
7■ |
阪神淡路大震災時の
被災地、日本の復興への、当方と海外政府、投資機関との交渉よりの、投資・賛同オファー
7■ Offers for investments and mental support obtained through my negotiations with foreign governments and investment institutions for the rehabilitation of the affected area of the Great Hanshin-Awaji Earthquake and whole Japan.
1. 米国政府大統領室 バーシェフスキー通商代表
2. シンガポール政府 MAH Bow Tan運輸通信大臣
3. ハチソン・ワンポア社(世界最大の英国系香港財閥、港湾オペレーター)
4. PSA(シンガポール政府 港湾オペレーター)
|
|
|
|
|
9■ |
第10回世界華商会議(2009年11月、於:マニラ) に、シンガポール代表として出席。
日本の開国への国家戦略づくりとして、また「経済ハブ会合」に伴う作業として、
日本の復興のために必要となる優良な投資導入への交渉を、会場にて行った。
9■ Suzuki took part in the 10th WCEC held in Manila in November 2009 as a member of the Singapore delegation. At the convention, Suzuki explained his strategies to open Japan on behalf of the parliamentary Economic Hub Development group. Suzuki also negotiated with delegates to make investments in Japan to help its economic revival.
|
|
|
|